logo mallorca apocrifa



Mallorca Apócrifa


Lengua catalana

La lengua catalana no es un dialecto del latín, como actualmente nos quieren hacer creer, sino uno de los diferentes dialectos occitanos, que es como fue considerada hasta principios del siglo XX.

Referente al origen de la lengua catalana, nos dicen que se formó como todas las lenguas romances, por la degradación del latín usado por el pueblo, y que las diferencias entre un romance y otro se debían al poso lingüístico anterior a la romanización.
Sin embargo la lengua catalana no es un dialecto del latín, sino uno de los numerosos dialectos occitanos que se formaron en el Sureste de Francia y el litoral mediterraneo Penínsular.

Para conocer el verdadero origen de un idioma, debemos conocer la historia del territorio afectado. En este caso, el territorio que comprende la actual Cataluña.

Después de la caida del Imperio Romano, en el siglo V, toda la Península Ibérica y parte del Sureste de Francia, lo que se llamaba Septimania, forman parte del Reino Visigodo. Pese a su inestabilidad perduró durante 3 siglos, hasta la llegada de los musulmanes, en el siglo VIII.
Después de 7 siglos dentro del Imperio Romano y otros 3 siglos en el Reino Visigodo, unos territorios con 10 siglos de convivencia debían tener una lengua romance común o unos dialectos muy parecidos.


Año 700, el Reino Visigodo incluía además de toda la Península, la Septimania francesa.



Clasificación dialectal, Wikipedia Antes de la llegada de los musulmanes ya existían en la franja mediterranea de España y Francia
una lengua común, o unos dialectos muy parecidos.

En el siglo VIII los musulmanes han llegado hasta el sur de Francia. Carlomagno hace que se retiren hacia la Península Ibérica y crea una franja defensiva contra ellos, que se consolida en el 801, después de la conquista de Barcelona, esta franja se llamó la Marca Hispánica


En realidad la interrupción de la comunicación en la zona de los antiguos territorios del Reino Godo, que comprendía de Barcelona hacia el Norte, incluyendo la Septimania, es de unas pocas decenas de años. Por lo que la lengua que se hablaba en estos territorios siguió siendo la misma, pero ahora dependían politicamente del Imperio Carolingio.


Mientras en el siglo X, el romance catalán se va desarrollando como uno de los diferentes dialectos occitanos hablados en el Sur y el litoral mediterraneo francés.
En Valencia este romance lo vemos reflejado en las jarchas, que era romance escrito en alfabeto árabe. Las jarchas eran versos en romance, escritos al final de poemas escritos en árabe.
Traducción del árabe

Ay mamá!,
meu al habib vay-se
e no més tornarad,
Gar, que faré yo, mamá?
no un bezyello lleixarad?
Ibn Lubbun, siglo XI
Texto en valenciano

Ai mamà!,
el meu amat se'n va
i mai mes tornarà
Digués, que faré yo, mamà?
ni un beset me deixarà?

Mientras en el territorio que después será Cataluña, el catalán empieza a diferenciarse levemente de la lengua occitana, en Valencia ya existen autores valencianos que crean poesía y literatura.


En la futura Cataluña, a traves de matrimonios y pactos, los condados catalanes forman parte de la Corona de Aragón y consiguen territorios y zonas de influencia en el Sureste de la futura Francia. Se volvían a reunir parte de los territorios godos, que recordemos tenían una lengua común o dialectos muy parecidos.

En los siglos XI y XII aparecen los primeros documentos escritos integramente en romance catalán

Entre 1210 y 1244 se produce la persecución de los cátaros que vivían en el sur de Francia, por parte de la corona francesa y nobles del norte de Francia. La Corona de Aragón lucha en favor de los cátaros, pero es derrotada en la batalla de Muret, y pierde casi todas sus posesiones en el sur de Francia.
Lo que ocasiona que durante este periodo haya una fuerte emigración de población desde estos territorios hacia los territorios catalanes, llevando consigo su lengua, el occitano.
La lengua romance catalana se sigue desarrollando con una fuerte influencia del occitano, como ya hemos dicho repetidamente.
Aúnque lo que deberíamos decir realmente, es que el romance catalán no es más que uno de los numerosos dialectos occitanos.

mapa dialectos occitanos 711
Antes de la invasión musulmana en el año 711.

Dialectos del catalan-valenciano. Wikipedia

En la primera imagen podemos ver la posible distribución idiomática de esta zona. El lenguaje va variando gradualmente a medida que nos desplazamos por la zona. La barrera de los Pirineos producen una diferenciación más acentuada.
Fijaos en la segunda imagen como el idioma varía paulatinamente a medida que vamos del Sur de Valencia al Norte de Lérida, algunos filólogos franceses describen al catalán de Lérida como el valenciano de Cataluña. Sin embargo en la zona de Barcelona-Gerona la diferencia es más abrupta.
Los refugiados occitanos entraron por el Pirineo de Gerona, que es el paso más fácil, y desde allí bajaron hacia Barcelona, llevando consigo un occitano diferenciado, que al mezclarse con el hablado en la zona produjo esta anomalía.
Esta emigración desde Occitania se repitió en los siglos XVI y XVII, y también por motivos religiosos, acentuando aún más esta anomalía lingüística.

La lengua romance de Baleares también recibió una importante influencia de la inmigración occitana, fruto de la persecución cátara y por la venida de pobladores desde los territorios que el Reino de Mallorca poseía en la zona occitana. Sin olvidar, evidentemente, la fuerte relación que tuvo Baleares con el Condado de Ampurias durante más de 100 años, antes de la invasión musulmana.


Solo a modo de aclaración, decir que los catalanes repoblaron Baleares y Valencia es tan estúpido como creer que los gallegos repoblaron Portugal.

En el siglo XV surge el Siglo de Oro Valenciano, con autores como Ausias March o Juanot Martorell, sin duda fruto del poso que dejaron poetas y escritores valenciano-andalusíes.
Mientras Cataluña no tendrá su propio siglo de oro hasta bien entrado el siglo XIX, con "la Renaixença".
Aunque el trilerismo histórico, propio del catalanismo, se haya apropiado del siglo de oro valenciano.


Tirant lo Blanch. Wikipedia
Su autor, Joanot Martorell, no dice que escribe en catalán sino en valenciano o romance.

Los autores catalanes de los siglos XV - XIX, no llaman catalán a la lengua en que escriben, sino lemosín.

Después de la guerra de sucesión se promulgan los decretos de nueva planta. Estos no son la sustitución de la lengua catalana por la castellana, como el catalanismo nos quiere hacer creer, sino la sustitución del latín que todavía se usaba en la administración de justicia por el castellano.
Como contraste, en el sur de Francia, tras la Revolución Francesa (1789), la lengua occitana es relegada al uso oral, imponiendose la lengua francesa. Esto ocasionará un lento pero firme camino hacia su desaparición.
Mientras la lengua catalana a partir del siglo XIX, empieza un gran auge propiciado principalmente por la acaudalada burguesía catalana.

Es a partir del segundo tercio del siglo XIX, cuando el catalanismo empieza a coger fuerza, con el apoyo de la potente burguesía catalana. Este realmente es el factor más importante en el auge del catalanismo, dentro y fuera de Cataluña.
La posibilidad de financiar concursos literarios, academias de la lengua catalana o comprar adhesiones, y marginar a todo aquel que no comulgara con los principios del catalanismo, una actitud que ha perdurado hasta hoy.




Un claro ejemplo de esto es Wilhelm Meyer-Lübke, lingüista, romanista e hispanista suizo, en 1890 asignó a la lengua catalana el status de dialecto del provenzal en su "Gramática de las Lenguas Románicas", donde dice:

"En el Este la transición se opera poco a poco con el catalán en el Rosellón: Esta última habla (parlen), que no es más que un dialecto provenzal...."
Sorprendentemente cambió de parecer cuando en 1925 es nombrado, "Mantenidor dels Jochs Florals de Barcelona" y haber sido "onerosamente fidelizado" por la burguesía catalanista. Fue entonces cuando empezó a utilizar generalizadamente el nombre de "lengua catalana". www.teresafreedom.com

Entre 1904 y 1932, Pompeu Fabra publica varias obras, que sientan las bases del catalán estandar, basado en el dialecto barceloní, y en detrimento del resto de dialectos que se hablan en Cataluña y el resto de territorios de la antigua Corona de Aragón. Tanto la lengua de Baleares como la de Valencia, debían ceñirse a esta normativa.

Filólogos del prestigio del padre Batllori son totalmente contrarios a la imposición del dialecto barceloní como catalán estandar.
Padre Batllori, historiador y profesor universitario. Premio Príncipe de Asturias 1995 y doctor honoris causa por diferentes univesidades catalanas. En 1992, Universidad de Gerona:

"El catalán de Barcelona que se intenta imponer en Valencia es un dialecto infame e infecto. Lo que se está intentando imponer en Valencia y Baleares, como lengua literaria, es el dialecto infame de Barcelona"..., "nunca se aceptará que un dialecto tan infecto como el de Barcelona se pueda imponer como lengua nacional"...

filologo catalan, padre Batllori
www.teresafreedom.com
Pues parece que Batllori se equivocó, sí han conseguido imponer ese dialecto infame e infecto. El poder económico del catalanismo ha pasado como un rodillo sobre cualquier discrepancia, tildándola de paletismo e incultura, aunque filólogos de la importancia de Batllori estuvieran totalmente en contra.




Conclusión: A día de hoy el catalanismo sigue con su comportamiento bipolar.
Mientras por un lado, no deja de usar el victimismo para reivindicar sus pretensiones diferenciadoras respecto de España. Por el otro lado, actua con prepotencia y menosprecio hacia el resto de territorios de la Corona de Aragón y sus lenguas, intentando difuminar todo rasgo diferenciador, para ser integrados en su delirante versión de la historia, como "els paísos catalans" (los países catalanes).

Diferentes situaciones políticas y económicas hacen que el occitano haya prácticamente desaparecido, mientras que el dialecto catalán haya perdurado.
Para esto a sido fundamental el apoyo de la acuadalada burguesía catalana.

En la actualidad el occitano sobrevive como puede. Hay varias publicaciones (ortografía occitana, "ch = c, lh = ll, nh = ñ, ç = s" ) en esta lengua, que si la comparamos con el catalán y el mallorquín, nos deberiamos preguntar porqué el mallorquín es un dialecto del catalán, mientras que el catalán es un idioma diferente del occitano.
Cuando digo mallorquín no me refiero a eso que se habla en los informativos de la televisión balear, sino al hablado por el pueblo.

Texto en occitano.
"Comunicat de l'IEO (Institut d'Estudis Occitans): contribucion al debat pertocant a las proposicions de lei constitucionalas.
Vaquí lo punt de vista de l'IEO pels debats a venir suls tèxtes de proposicion de lei constitucionalas, per modificar la Constitucion dins la perspectiva de ratificar la Carta Europenca de las lengas regionalas o minoritàrias."

Texto en catalan.
"Comunicat de l'IEO (Institut d'Estudis Occitans): contribució al debat pertocant a les proposicions de llei constitucionals.
Vet aquí el punt de vista de l'IEO pels debats a venir sobre textos de proposició de llei constitucionals, per modificar la Constitució dins la perspectiva de ratificar la Carta Europea de les llengües regionals o minoritàries".

Texto en mallorquín.
"Comunicat de s'IEO (Institut d'Estudis Occitans): contribució an es debat pertocant a ses proposicions de llei constitucionals.
Vet aquí es punt de vista de s'IEO pes debats a venir sobre texts de proposició de llei constitucionals per modificar sa Constitució dedins sa perpectiva de ratificar sa Carta Europea de ses llengos regionals o minoritàries."

Texto en castellano.
"Comunicado del IEO (Instituto de Estudios Occitanos): contribución al debate correspondiente a las proposiciones de ley constitucionales.
He aquí el punto de vista del IEO para los debates a venir sobre textos de proposición de ley constitucionales, para modificar la Constitución dentro de la perspectiva de ratificar la Carta Europea de las lenguas regionales o minoritarias."




Parece ser que "un grupo de condados" del noreste de la Península Ibérica, conquistó a los moros y repobló Lérida, Tortosa y una parte de Aragón. Conquistó y repobló todas las islas Baleares. Conquistó y repobló Valencia y un trozo de Murcia, además de parte de Cerdeña. Sin olvidar el sur de Francia, lo que ellos llaman la Cataluña Norte

Realmente la capacidad de reproducción del pueblo catalán es increible,
sobre todo eso, ¡ INCREÍBLE !

O quizás, la gran mayoría de la población, siguió habitando donde habitó siempre, y simplemente se cambiaron unos señores, los árabes, por otros, los catalanes, aportando algo de la población.
Mientras el pueblo nativo, se adaptó a las nuevas circunstancias y a los nuevos señores, igual que ocurrió cuando los antiguos señores, los visigodos, fueron sustituidos por los árabes.



Arriba